目录导读
- 古建屋脊修缮文本的翻译挑战
- DeepL翻译的技术特点分析
- 实测:DeepL处理建筑专业术语能力
- 中英古建术语对比与翻译难点
- 专业翻译与机器翻译的效果差异
- 提升专业文本翻译质量的建议
- 问答:关于DeepL翻译古建文本的常见问题
古建屋脊修缮文本的翻译挑战
古建筑屋脊修缮文本属于高度专业化的技术文档,包含大量建筑学、材料学和传统工艺的专业术语,这类文本不仅涉及"吻兽"、"垂脊"、"戗脊"等特定建筑构件名称,还包括"灰塑"、"陶塑"、"琉璃剪边"等传统工艺术语,以及"苫背"、"瓦作"、"大木作"等施工技艺词汇,这些术语在英语中往往没有直接对应词,需要采用解释性翻译或保留中文拼音加注释的方式处理。

传统建筑文献翻译长期依赖专业人工翻译,因为机器翻译往往难以准确理解这些术语的文化内涵和技术细节。"歇山顶"这一建筑形式需要翻译为"hip-gable roof"或"Xieshan roof",并附加结构说明;而"五脊六兽"这样的成语式表达,直译完全无法传达其实际指代建筑构件的含义。
DeepL翻译的技术特点分析
DeepL作为目前公认准确度较高的机器翻译工具,采用深度神经网络技术,在多个语种的互译中表现出色,其优势在于能够根据上下文调整翻译结果,理解长句的语法结构,对日常用语和常见专业文本的翻译流畅度较高。
DeepL的训练数据包括大量多语种平行文本,涵盖部分专业领域,如法律、技术文档等,针对极其小众的专业领域如中国古建筑修缮,其训练数据可能相对有限,DeepL支持专业术语词典定制功能,用户可上传术语表以提高特定领域翻译的一致性,这一功能对古建文本翻译可能有帮助。
实测:DeepL处理建筑专业术语能力
为了测试DeepL在古建屋脊修缮文本上的实际表现,我们选取了一段典型的修缮说明文本进行测试:
原文:"本次修缮主要针对大殿正脊的琉璃吻兽和垂脊的走兽序列,检查发现正脊西侧的螭吻有裂缝,需要采用传统灰塑工艺进行修补,戗脊的仙人走兽缺失两件,计划按原样恢复,使用陶塑工艺制作。"
DeepL翻译结果:"This renovation mainly targets the glazed kiss beast on the main ridge of the main hall and the walking beast sequence on the vertical ridge. The inspection found that the chiwen on the west side of the main ridge has cracks and needs to be repaired using traditional gray plastic crafts. Two of the immortal walking beasts on the corner ridge are missing and are planned to be restored as they were, using ceramic sculpture crafts."
分析显示,DeepL对基础建筑术语处理存在明显问题:"吻兽"直译为"kiss beast"完全错误(应为"ridge ornament"或"roof figurine"),"螭吻"音译为"chiwen"虽可接受但缺乏解释,"灰塑工艺"译为"gray plastic crafts"也不准确(应为"lime sculpting"或"traditional plasterwork"),它正确识别了"垂脊"(vertical ridge)、"戗脊"(corner ridge)等基本术语。
中英古建术语对比与翻译难点
古建筑术语翻译的核心难点在于文化负载词的处理,中国古建筑术语往往蕴含丰富的文化象征意义,而西方建筑体系中没有完全对应的概念。
- "屋脊"不仅仅指屋顶最高处,还包含等级象征意义,翻译为"roof ridge"虽能传达基本含义但丢失了文化内涵
- "鸱吻"是屋脊两端的神兽装饰,具有防火避灾的象征意义,简单译为"roof end ornament"无法传达其文化价值
- "悬鱼"、"惹草"等构件名称直接与传统文化典故相关,翻译时需要加注说明
修缮工艺术语也存在巨大翻译挑战。"打牮拨正"、"偷梁换柱"等传统修缮技艺,不仅需要准确描述技术动作,还需传达其工作原理和文化背景,这对机器翻译来说是极高难度的挑战。
专业翻译与机器翻译的效果差异
在古建修缮文本翻译领域,专业人工翻译与机器翻译存在显著差距,专业翻译人员通常会:
- 查阅专业词典和学术文献,确保术语准确
- 对文化专有项采用音译加注释的策略
- 与古建专家沟通,确保技术细节传达准确
- 根据文本用途(学术论文、施工指南、宣传材料)调整翻译风格
相比之下,DeepL等机器翻译工具虽然能快速处理大量文本,但在术语一致性、文化内涵传达和技术细节准确性方面仍有不足,测试发现,DeepL在处理简单描述性段落时表现尚可,但遇到复杂工艺说明时错误率明显上升。
提升专业文本翻译质量的建议
若要使用DeepL翻译古建屋脊修缮文本,建议采取以下策略提升质量:
-
术语预处理:创建中英术语对照表,利用DeepL的术语定制功能上传,提高关键术语翻译一致性
-
文本分段处理:将长文本拆分为意义完整的短句或段落,减少复杂句式造成的翻译错误
-
译后编辑必不可少:安排具备古建知识的双语编辑对机器翻译结果进行专业校对和修改
-
混合翻译策略:对文化负载词先进行人工翻译或注释,再将其加入术语库供机器使用
-
参考权威译法:查阅《中英双语中国古建筑术语词典》等专业工具书,确保核心术语翻译准确
问答:关于DeepL翻译古建文本的常见问题
问:DeepL能准确翻译古建筑屋脊上的神兽名称吗? 答:DeepL对常见神兽如"龙"、"凤"的翻译基本准确,但对"嘲风"、"狻猊"等较少见的神兽名称翻译质量不稳定,往往采用音译或错误直译,建议提前将这些术语加入自定义词典。
问:对于古建修缮中的传统工艺描述,DeepL表现如何? 答:DeepL对传统工艺描述的翻译效果有限,如"一麻五灰"、"地仗"等专业工艺术语,机器翻译往往无法准确传达其技术含义,需要人工干预和解释性翻译。
问:使用DeepL翻译古建文本后,需要怎样的校对流程? 答:建议采用双层级校对:先由双语古建专业背景人员检查技术术语准确性,再由母语译员检查语言流畅度,特别要注意文化专有项和工艺步骤的传达是否准确。
问:DeepL与其他翻译工具相比,在古建文本翻译上有优势吗? 答:DeepL在句子结构理解和上下文连贯性上通常优于其他机器翻译工具,但在极度专业的古建术语翻译上,各机器翻译工具都面临相似挑战,DeepL的术语定制功能使其在长期专业使用中可能更具优势。
问:是否有专门针对古建筑领域的定制化翻译解决方案? 答:目前市场上尚无专门针对古建筑领域的成熟机器翻译系统,最可行的方案是结合DeepL的术语定制功能和后期专业编辑,建立一套针对古建文本的翻译工作流程,逐步积累术语库和翻译记忆库。