目录导读
- 什么是古字通假用法?
- DeepL翻译的技术原理与局限性
- 古汉语翻译的难点与挑战
- 现有工具对古文字的处理能力
- 人工智能在古籍翻译中的进展
- 实用建议:如何准确翻译古文
- 问答环节:常见问题解答
什么是古字通假用法?
古字通假是古代汉语中常见的语言现象,指的是在书写时借用音同或音近的字来代替本字,这种现象在先秦文献中尤为普遍,如《论语》中“说”通“悦”,“知”通“智”等,通假字的存在使得古籍阅读和翻译变得复杂,需要读者具备专门的训诂学知识。

通假字主要分为三类:同音通假(如“蚤”通“早”)、双声通假(声母相同)和叠韵通假(韵母相同),识别通假字需要结合上下文语境、音韵学知识和历史语言背景,这对机器翻译系统提出了极高要求。
DeepL翻译的技术原理与局限性
DeepL翻译基于深度神经网络技术,采用先进的Transformer架构,通过大量平行语料训练而成,其优势在于对现代语言的语境理解和语义把握,尤其在欧洲语言互译方面表现突出。
DeepL的主要训练数据来源于现代文本,古籍文献在训练语料中占比极低,这导致系统缺乏对古汉语特殊语法、词汇和文字现象的识别能力,当遇到通假字时,DeepL通常会按照字面意思或现代用法进行翻译,而无法识别其通假关系,将“弟子入则孝,出则弟”中的“弟”(通“悌”)直接翻译为“younger brother”,而不知其应译为“fraternal duty”。
古汉语翻译的难点与挑战
古汉语翻译面临多重挑战:词汇意义随时代变迁,同一字形在不同时期可能表达不同含义;语法结构与现代汉语差异显著,如宾语前置、省略句等;第三,文化背景知识缺失,许多概念在现代已不存在对应表达;第四,通假字、异体字、古今字等文字现象增加了识别难度。
对于通假字,机器需要具备以下能力才能准确识别:音韵学知识以判断通假可能性、上下文分析能力以确定具体含义、古籍专业知识以排除错误选项,目前的主流机器翻译系统均未专门针对这些能力进行优化。
现有工具对古文字的处理能力
专门针对古籍数字化的工具如“国学大师”、“汉典”等网站提供通假字查询功能,但这些工具多基于规则系统,而非深度学习,学术界也在开发专门针对古汉语的NLP工具,如斯坦福大学的古代汉语处理工具包,但仍处于研究阶段。
DeepL作为通用翻译工具,并未集成这些专门功能,测试表明,当输入包含通假字的古文句子时,DeepL的错误率高达80%以上。《诗经》中“置之河之干兮”的“干”(通“岸”),DeepL翻译为“dry”而非“bank”。
人工智能在古籍翻译中的进展
近年来,人工智能在古籍处理领域取得了一些进展,研究人员尝试通过以下方法提升系统性能:
- 构建古籍平行语料库,如“古代汉语-现代汉语”对齐文本
- 开发专门的字形识别系统,处理甲骨文、金文等古文字
- 结合知识图谱,融入历史、文化背景信息
- 使用迁移学习技术,将现代语言模型适配到古代语言
这些研究大多处于实验室阶段,尚未集成到商业翻译工具中,专门针对通假字识别的研究更是稀少,主要依赖少量标注数据和规则系统。
实用建议:如何准确翻译古文
对于需要翻译古籍的用户,建议采用以下方法:
- 分层翻译法:先使用专业古籍字典(如《王力古汉语字典》)查证通假字,再进行翻译
- 工具组合使用:将DeepL的初译结果与专业古籍工具核对修正
- 人工校对必不可少:尤其对于学术用途,必须由古汉语专业人员审核
- 利用专门平台:如“中国哲学书电子化计划”等提供古籍原文与现代译文的对照
- 上下文验证:遇到疑似通假字时,扩大上下文范围,查找同类用法
值得注意的是,对于简单古文句子,DeepL可能提供基本正确的翻译,但对于包含通假字、典故或特殊文化概念的文本,其可靠性显著下降。
问答环节:常见问题解答
问:DeepL能否通过设置调整为“古文模式”? 答:目前DeepL没有专门的古文翻译模式,虽然可以手动选择“中文”到“目标语言”,但系统内部处理方式与现代中文无异,不会特别识别古文特征。
问:有没有比DeepL更适合翻译古文的AI工具? 答:目前没有成熟的商业AI工具专门用于古文翻译,学术界的实验性工具如“古代汉语神经机器翻译系统”可能表现更好,但不易获取,建议优先使用专业古籍数字化平台的人工翻译成果。
问:DeepL对日本汉文(古典日文中的汉语)的翻译是否更准确? 答:由于日本保留了较多汉字古义,且DeepL的日语训练数据包含古典文本,其对日本汉文的翻译可能比对中文古籍稍好,但仍无法可靠识别通假字。
问:未来DeepL有可能增加古文翻译功能吗? 答:从技术角度看是可能的,但需要大量高质量的古籍平行语料和专门研发,考虑到市场需求较小,商业公司短期内可能不会优先开发此功能,学术界与图书馆的合作项目更有可能推动这一领域发展。
问:如何判断翻译中的通假字错误? 答:注意以下信号:翻译结果与上下文明显不符、字面意思在古文中不合理、同一字形在不同位置翻译不一致,遇到这些情况,应查阅专业工具书确认。
DeepL作为优秀的现代语言翻译工具,在处理古汉语特别是通假字方面能力有限,古籍翻译仍需依赖专业知识与专门工具的结合,随着数字人文研究的发展,未来可能出现更智能的古文翻译系统,但在此之前,人工 expertise 仍是确保翻译准确性的关键,对于学术研究和文化传承工作,建议建立“人工智能辅助+专家审核”的工作流程,既提高效率又保证质量。