目录导读
- DeepL翻译过滤词功能解析
- 设置翻译过滤词的具体步骤
- 过滤词应用场景与实用技巧
- 常见问题解答(FAQ)
- 高级设置与API集成方案
- SEO优化与内容策略建议
DeepL翻译过滤词功能解析
DeepL作为当前领先的机器翻译工具,其翻译质量备受专业用户推崇,在特定行业或专业领域翻译中,用户常常需要控制某些术语的翻译方式,这就是翻译过滤词功能的价值所在。

翻译过滤词(Translation Glossary)是DeepL提供的一项高级功能,允许用户创建自定义术语库,强制指定特定词汇或短语的翻译方式,这个功能特别适合:
- 企业品牌名称统一翻译
- 专业术语一致性维护
- 行业特定表达标准化
- 避免文化敏感词汇误译
与普通词典功能不同,过滤词设置具有强制性,当DeepL遇到列表中的源语言词汇时,会严格按照用户指定的目标语言词汇进行翻译,不会采用其神经网络模型的自主翻译结果。
设置翻译过滤词的具体步骤
网页版设置方法
第一步:访问DeepL术语表功能 登录DeepL Pro账户后,在控制面板中找到“术语表”或“Glossary”选项,免费用户通常无法使用此功能,需要升级到Pro版本。
第二步:创建新术语表 点击“创建新术语表”按钮,系统会提示您选择语言对,DeepL支持所有其服务语言之间的术语表创建,包括中文、英文、日文、德文等主要语言。
第三步:添加过滤词条 在术语表编辑界面,以两列格式添加词汇:
- 左侧列:输入源语言词汇(如“headquarters”)
- 右侧列:输入目标语言对应翻译(如“总部”而非“总公司”)
第四步:应用术语表 保存术语表后,在翻译界面右上角会出现术语表选择下拉菜单,选择您创建的术语表,之后的所有翻译都会自动应用这些过滤规则。
桌面应用设置
DeepL桌面应用程序同样支持术语表功能:
- 打开应用程序设置
- 导航至“术语表”选项卡
- 点击“导入术语表”或手动创建
- 确保在翻译时已启用所需术语表
过滤词应用场景与实用技巧
企业品牌与产品名称
对于跨国公司,品牌一致性至关重要。
- 将“iPhone”始终翻译为“iPhone”而非“苹果手机”
- “Microsoft”保持为“微软”而非“微软件公司”
技术文档翻译
技术文档中术语一致性直接影响理解:
- 将“cloud computing”固定译为“云计算”而非“云端计算”
- “API”保持不翻译或统一译为“应用程序接口”
法律与合规文件
法律术语的准确性不容妥协:
- “force majeure”统一译为“不可抗力”
- “intellectual property”固定为“知识产权”
实用技巧:
- 分级设置术语:将术语分为“必须一致”、“建议一致”和“可选一致”三个级别
- 上下文注释:在术语表中添加简短注释,说明特定翻译的适用场景
- 定期更新:每季度审查和更新术语表,适应语言变化和新术语出现
- 团队共享:在企业环境中,将术语表共享给所有翻译相关人员
常见问题解答(FAQ)
Q1: DeepL免费版可以使用过滤词功能吗? A: 不可以,翻译过滤词(术语表)功能是DeepL Pro的付费功能,需要订阅Pro版才能使用。
Q2: 一个术语表可以包含多少词条? A: DeepL目前允许每个术语表包含最多5,000个词条,对于大多数专业用途已经足够。
Q3: 可以为一个语言对创建多个术语表吗? A: 可以,您可以创建多个术语表,但一次只能激活一个,这对于区分不同项目或领域的术语非常有用。
Q4: 过滤词设置会影响翻译速度吗? A: 影响微乎其微,DeepL的术语表匹配机制高度优化,即使使用大型术语表,翻译速度也只有轻微下降。
Q5: 如何确保术语表在不同设备间同步? A: DeepL Pro账户的术语表会自动通过云端同步,只要使用同一账户登录,在任何设备上都能访问您的术语表。
Q6: 过滤词是否支持短语和句子? A: 是的,术语表不仅支持单词,也支持短语和固定表达,但过长的句子可能无法被正确识别。
高级设置与API集成方案
对于企业用户,DeepL提供了API访问方式,允许将术语表功能集成到自有系统中:
API集成基本步骤
- 申请DeepL API密钥
- 通过API创建和管理术语表
- 在翻译请求中指定术语表ID
- 处理API响应中的翻译结果
最佳实践建议
- 测试环境先行:在正式使用前,在测试环境中验证术语表效果
- 版本控制:对术语表实施版本管理,便于追踪变更和回滚
- 性能监控:监控API调用响应时间,确保术语表不会显著影响系统性能
- 多语言扩展:为每个目标语言创建专门的术语表,而非使用一个多语言混合表
SEO优化与内容策略建议
要使关于DeepL过滤词设置的内容在搜索引擎中获得良好排名,需注意以下策略:
关键词布局
- 主关键词:“DeepL翻译过滤词设置”应在标题、前100字、H2标题和结论部分出现
- 次要关键词:“DeepL术语表”、“翻译术语管理”、“DeepL Pro功能”等应自然分布在文章中
- 长尾关键词:“如何设置DeepL专业术语”、“DeepL翻译一致性设置”等应包含在适当位置 结构优化
- 使用清晰的标题层级(H1, H2, H3)
- 添加目录导航,提升用户体验
- 包含实用示例和具体操作步骤
- 解答用户常见问题,减少跳出率
外部与内部链接
- 内部链接:链接到DeepL相关功能的其他文章
- 外部链接:引用DeepL官方文档和权威翻译研究资源
- 避免过多商业性链接,保持内容中立性和实用性
用户体验要素
- 添加截图和示意图,特别是操作界面截图
- 使用表格对比不同方案的优劣
- 提供实际应用案例,增加内容可信度更新及时,反映DeepL最新功能变化
通过合理设置DeepL翻译过滤词,专业用户和企业可以显著提升翻译的一致性和专业性,特别是在需要严格术语控制的领域,随着机器翻译技术的不断发展,这类精细控制功能将成为专业翻译工作流中不可或缺的一环,定期维护和优化术语表,结合人工审校,能够实现效率与质量的最佳平衡,满足全球化时代对高质量多语言内容的需求。